ГАРАЖ

Англомовні терміни для піарників: словник кураторки Global PR

Перша навичка для піару продуктів і стартапів на західні ринки — зрозуміла комунікація. Для цього слід освоїти базові терміни, котрі вживають у міжнародних медіа, як пояснює кураторка Global PR, авторка каналу PR pub і PR Lead у MacPaw Юлія Петрик. Ділимося добіркою термінів, з якими кураторка постійно стикається на практиці.
дівчина з ноутбуком

Загальні терміни

Beat — спектр тем чи інтересів журналіста, на яких той спеціалізується. Так, у західних медіа не достатньо бути просто tech reporter, тому серед інтересів автора домінуватимуть окремі вузькі теми: AI, mobility, healthcare тощо.

Know my beats before you pitch me! — закликають журналісти.
Backlash — негативна реакція широкого загалу на подію. Ось приклад, зрозумілий і з заголовку публікації Facebook faces a global backlash over its bid to 'bully' Australia.
Churnalism — неякісна журналістика, коли замість самостійного вивчення теми й розслідування журналіст копіює уривки прес-релізів у статтю.
Embargo — тимчасова заборона на публікацію. За спільною згодою (це важливо!) журналісти не публікують новини до дати Х. Тільки після згоди журналіста, що він respects the embargo, можна ділитися деталями новини. Це зручна стратегія виведення продукту в різних географічних локаціях, але не всі медіа поділяють такий принцип.
Exclusive — право на публікацію новини в єдиному виданні. Зазвичай масштабні медіа CNBC, Bloomberg надають перевагу саме ексклюзиву.
Legwork — робота, пов'язана з біганиною і додатковими ресурсами. Перед написанням історії журналістам часто доводиться виконувати legwork, щоб зібрати матеріали для публікації.
Off the record — не для запису. Цей термін означає, що отримана інформація не буде присвоєна автору. Але й зовсім не значить, що журналіст не використає її в роботі.
Tip — короткий анонс новини чи ідеї для публікації. Часто у профілях журналістів у Twitter можна побачити прохання надсилати tips на пошту. Але при цьому уточнюють: Press release is not a tip!
Trades (trade publications) — профільні видання на вузьку професійну тематику. Trades можуть входити до списку медіа, з якими ви працюєте. Наприклад, Florist's review чи American Bar Association Journal.
маркери та стікери на ватмані

Неетичні практики

Sugarcoating — прикрашання інформації.
Lipstick on a pig — спроба прикрасити, замаскувати, щоб приховати справжню сутність.
Whitewashing — відбілювання, в значенні «відбілювання репутації».
Purpose washing — прикривання брендів великою метою, а насправді задоволення виключно власних інтересів. 91% міленіалів надають перевагу брендам з місією. Головне, щоб слова та заяви підкріплювалися справами як зовні, так і в середині компанії.
Greenwashing — безпідставне позиціювання компанії, товару або послуги як «екологічних, зелених».
Purplewashing — просування товарів під прикриттям ідеї підтримки жінок, їхніх прав та можливостей. Насправді — приховування фактів неетичного ставлення або нерівності жінок у цьому бізнесі.
Pinkwashing — активності від брендів, які спрямовані нібито на боротьбу з раком грудей, а насправді мають на меті збільшення власних продажів. Гучні звинувачення в pinkwashing обрушилися на Avon, коли компанія випустила лінійку помад на підтримку боротьби з раком грудей, а у складі косметики виявили компоненти, які викликають рак грудей.
Brownwashing — удавана підтримка брендами темношкірих, але насправді відсутність практик щодо підтримки людей темного кольору шкірі у бізнесі.
Rainbowwashing — намагання демонструвати зовнішню підтримку спільноті LGTBQIA+, а на практиці відсутність належних прав та підтримки у представників спільноти в бізнесі.
BLM — Black Lives Matter — міжнародний антирасистський рух проти насильства щодо темношкірого населення.

Формати

Byline — підпис або коротке біо автора до статті.
News story — стаття. Скоріш за все, журналіст вживатиме слово story, а не article.
News peg — інформаційний привід.
Op-ed (opinion editorial) — авторська колонка. Її автор не входить до редакції, тож колектив медіа може не поділяти висловлену ним думку.
Pitch — коротка презентація новини, котру надсилають журналісту з метою повідомити. Це не прес-реліз, задача якого проінформувати; пітч саме зацікавлює медіа.

Люди

Journo, reporter — журналіст. Ці терміни трапляються у розмовному стилі й часто самі журналісти самі себе так називають.
Source — джерело інформації. Популярне слово в американських журналістів. Отримавши інформацію для публікації, автори навряд чи скажуть, що її надіслав PR Manager, а сформулюють так: a source informed me that… Source звучить як більш надійне джерело інформації, ніж whisperer.
Watchdog — наглядач, дослівно — «сторожевий собака». Watchdog Journalism — це жанр журналістики, де автори, журналісти, редактори намагаються перевірити точність фактів, залучають експертів до коментарів та готують публікації про конкретні проблеми.
Whistleblower — інформатор, котрий «зливає» інформацію у медіа. Термін частіше вживають у політичному PR.
Whisperer — інформатор, пліткар. Зазвичай у цієї категорії хороші відносини з пресою, а цікава інформація передається адресно, без офіційних методів, як-от прес-реліз.
Раніше ми ділилися порадами, як піарникам працювати із подкастами та їхніми ведучими. Більше порад — у статті Юлії Петрик для Projector Mag.

Абревіатури

DM (direct message) — згода на спілкування в особистих повідомленнях. Наприклад, у Twitter часто можна побачити фразу DM your tips.
TK (to come) — позначка в чернетці статті, котра нагадує, що це не повна інформація, але її додадуть пізніше.
Обговорити ці та інші терміни й явища, корисні для співпраці піарника й медіа, можна на англомовному курсі Юлії Петрик Global PR. А підписатися на стрічку актуальних вакансій — у телеграм-каналі Advertising Цех.

Фото: Наталія Азаркіна
Гараж
Сподобалась підбірка?